<トムは真夜中の庭で>を書いた英国の作家フィリパ・ピアスさん 彼女の訃報を暮れに知りました この本を娘が手に取ったとき 書物は誰かに継承されることで 息を吹きかえし 活き活きと語り始めるんだと実感 
母の言葉を想い出す  文芸は継承されるもの こうして あなたに俳句を伝えたから わたしは役割を終えた これからはあなたが伝えていく番
これって バトンですよね〜 なんかエライものを託された気が…
その母の大好きな歌の原詩を見つけたのでメール 喜んでもらえたみたいA THOUSAND WINDS 俳句というかけがえのない贈り物を手渡されたんだもの ささやかなことしかできないけれど わたしも原詩が知りたかったから 
windというコトバ もともと 魂とか生命とかの象徴なんですね 気配という意味もある 詠み人知らず これもいいなぁ 
 

   A THOUSAND WINDS           Author Unknown

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle autumn's rain.
When you awake in the morning hush,
I am the swift uplifting rush of quiet in circled flight.
I am the soft star that shines at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die.